तेज़ी से बदलने वाली प्रौद्योगिकी ने बोलचाल की भाषा को समझना आसान कर दिया है. इतना आसान की लोग जो बातें बोलते हैं वैसा ही लिख देते हैं. फिर वो शब्द चाहे हिंदी के हों या अंग्रेज़ी के. जैसे कैटरीना को अंग्रेज़ी में लिखते समय भी लोग ‘Katrina’ के Kat को ‘कैट’ लिखते हैं और ‘Cat’ को तो ‘कैट’ लिखते ही हैं.
इसी तरह किसी को मोबाइल, फ़ेसबुक आदि के जरिये संदेश भेजते वक़्त अंग्रेज़ी के ‘इज’ को ‘Is’ लिखा जाता है और हिंदी के ‘इस’ के लिये भी ‘Is’ का ही प्रयोग किया जाता है. ऐसे कई शब्द हैं जिसे अंग्रेजी और हिंदी में बोला कुछ और जाता है और लिखा कुछ और! ऐसे अधिकांश शब्दों के अर्थों में भी अंतर होता है. इस आधार पर जिन शहरों में आप रहते हैं उसे सीधे अंग्रेज़ी में बोलने पर उनके नामों में अंतर हो जायेगा! नामों के इस अंतर को पढ़ आप शहरों के नामों के इस अंग्रेज़ी अनुवाद पर मुस्कुरा देंगे.
कन्या-कुमारी
यह शहर दो शब्दों कन्या और कुमारी से बना है जिसको अंग्रेज़ी में अनमैरिड गर्ल कहा जा सकता है.
श्री-नगर
हसीन वादियों के लिये मशहूर श्रीनगर दो शब्दों श्री और नगर के योग से बनी है. अंग्रेज़ी में अगर इसका अनुवाद किया जाये तो इस मिस्टर सिटी तो कहा ही जा सकता है.
उत्तर-प्रदेश
आंसर स्टेट बड़े राज्यों में से एक उत्तर प्रदेश का अंग्रेज़ी नाम हो सकता है.
बना-रस
गर्मियों के मौसम में ‘मेक जूस’ आपके मुँह से निकलने वाला राहत भरा शब्द हो सकता है.
कर्नाटक
भारत में यूँ भी थियेटर जाने वालों की घोर किल्लत है. जब तक लोग थियेटर न जाने लगें तब तक कर-नाटक सुन खुश हुआ जा सकता है.
राज-स्थान
राजा-स्थान गुलाबी शहरों और राजसी घरानों के लिये विख्यात है.
हरि-द्वार
मरने से पहले बहुतेरे पाप धोने और गंगा में स्नान करने के लिये विष्णु गेट जाते हैं.
नैनी-ताल
हर किसी को लुभाती हैं सुंदर आँखे. तो, मज़ा लीजिये आइज़ के रिदम का मगर जरा सावधानी से.
गो-आ
जाना और आना संसार का नियम है. हालांकि, यहाँ जाकर आना मज़ेदार है.
चेन्नई
चेन्नई का चीड़-फाड़ करने पर अंग्रेज़ी के दो शब्द बनते हैं नो ज़िप. ज़िप का न होना सचमुच आपको शर्मिंदा कर सकता है.Next….
Read more:
Read Comments